bitofabore: (Default)
Одно из самых многозначных и парадоксальных высказываний Конфуция звучит так:  知者不惑 (智者不惑 ).  Что же тут парадоксального? Всё дело в иероглифе , который имеет слишком много значений, среди которых: волнение, сомнение, недоумение, растерянность, смущение, предположение, допущение, тревога, забота, подозрение, замешательство…  

В наших краях эту фразу часто переводят так: мудрый не знает сомнений. И именно этот перевод делает фразу парадоксальной. Ведь излишнюю самоуверенность принято приписывать как раз дуракам. Более корректные переводы, imho, таковы: мудрый не волнуется попусту, мудрый не знает растерянности.

В английском переводе парадоксов меньше, так как иероглиф традиционно переводят словом perplexity: The wise man has no perplexity.



На камне высечено полное высказывание:  知者不惑仁者不勇者不惧 , что означает: мудрый не знает растерянности, добродетельный не знает скорби, смелый не знает страха.
 
bitofabore: (Default)
В утреннем посте я описывал разные китайские новогодние поздравления, но при этом не упомянул ни одного, где бы упоминалась Змея. Решил исправиться:
   
     
Надписи тут такие:
蛇年吉祥 — Счастья в Год Змеи!
金蛇贺岁 — Пусть в Новом году Змея окажется золотой!
bitofabore: (Default)
Стало быть — вот и! В смысле: наступил Новый Год по китайскому календарю. Год Змеи, однако.
Вариантов поздравления по этому поводу у китайцев довольно много. Можно просто сказать: С Новым Годом! (恭贺新年) Как и у русских, есть у китайцев словесный оборот про счастье: С Новым Счастьем! (恭贺新禧) Часто поздравляют с Новой Весной, так как китайский Новый Год знаменует окончание зимы: 恭贺新春. 
 
      


Но мне хочется рассказать про другое популярное поздравление:  元旦快乐!
     
Часто случается так, что иностранец, прибывающий в Китай, первым выучивает иероглиф 元. Так обозначают местную денежную единицу юань. Соответственно это самое «пи» ( 元) можно встретить везде: на ценниках, в рекламе, в меню ресторана и т.п. И когда я впервые увидел на новогодней открытке поздравление 元旦快乐, то сразу подумал, что это пожелание многих-многих юаней в кошельке. Ан нет!
     
元 может много чего означать. Помимо много прочего: первичный, изначальный. Иероглиф 旦 переводится как утро, рассвет. Легко запомнить, кстати. 日 — это солнце. Соответственно, рассвет показан как солнце над горизонтом.   快乐 — это ихнее happy, то есть счастливый. Всё вместе: Счастливого первого утра года! или Счастливого Новогоднего Рассвета! 
bitofabore: (Default)
 
 
   
В числе традиционных новогодних картинок-поздравлений в Китае часто используют изображение рыбака с громадным карпом в руках. Рыбак обыкновенно показан на фоне цветов лотоса.
 
Смысл тут таков. Слово «карп» 鯉 [lǐ] по-китайски созвучно словам: 利 [lì] (прибыль, доход) и  力 [lì]  (сила, власть). А слово «лотос» 蓮 lián звучит точно также как слово 連 lián (беспрерывно, неоднократно). Кстати говоря, и пишутся оба иероглифа почти одинаково. Сочетание двух символов означает пожелание сил и достатка на многие годы.
 
Часто рядом с изображением удачливого рыбака пишут иероглифы:
蓮年有餘 
有餘 —  означает «изобилие, избыток»  
年 — по-китайски «год»
蓮 — уже упоминавшийся иероглиф «карп»
Всё вместе: Изобилие год от года!
Можно было бы написать и попроще 年年有餘, но 蓮年有餘 — безусловно красивее. 
bitofabore: (Default)

 
По случаю приближения китайского Нового года расскажу-ка я, пожалуй, про славную парочку: Золотого мальчика и Нефритовую девочку (金童玉女).
       
Их изображение можно встретить на самых разных поздравительных открытках и сувенирах. И на новогодних — конечно, тоже. Золотой мальчик и Нефритовая девочка признаны практически всеми конфессиями Китая. Буддисты считают их помощниками бодхисаттвы Гуань Инь. Даосы полагают, что они служат Нефритовому императору.
       
Выполняют они самые разные функции: и защиту дома, и привлечение благосостояния, и помощь в решении проблем… Всего не перечислишь! По сути, они — посредники между миром людей и миром высших существ.
       
В руках они чаще всего держат символы благосостояния: золотые слитки, деньги, карпов и пр. Но могут они держать и другие предметы: хлопушки для отпугивания злых духов и исполнения желаний; веера для концентрации положительной и рассеяния негативной энергии; таблички с надписями и многое другое. 
       
Отличаются они друг от друга, в основном,  —  по причёске.
 
bitofabore: (Little Elefant)
И вот встречаются люди, считающие, что слово пагода — китайское. А между тем, китайцы называют пагоды словом 塔 (трад. 墖) [tǎ], что означает просто «башня». Пагоды, однако, появились не на пустом месте. Возникли они как продолжение идеи буддистских ступ. На санскрите stupa значит насыпь, курган. Ступы в виде башен появились значительно позднее.
 
Что до слова пагода — то думается мне, это искажённое португальцами слово dagoba. Именно так называли культовые ступы на Цейлоне. Кстати говоря, и само слово Цейлон — португальское (Ceilão).
 
Однако вернёмся к иероглифу 塔 . Он используется не только для обозначения ступ и пагод, но вообще любых башен: и Эйфелевой, и Вавилонской… И в этом смысле Останкинская телебашня (奧斯坦金諾電視塔) — это ступа. Вот ведь какая загогулина!            
bitofabore: (Little Elefant)
Китайская идиома «пририсовывать змее ноги»  (画蛇添足) означает примерно то же самое, что и русская «как собаке пятая нога».    
 

January 2017

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 Sep 2017 22:01
Powered by Dreamwidth Studios